首页 > 学术论文

“乍暖还寒”之“还”怎么读?

来源:论文学术网
时间:2024-08-18 15:30:50
热度:

“乍暖还寒”之“还”怎么读?【摘要】:正李清照的《声声慢》入选人教版课标教材必修四。其中的"乍暖还寒"之"还"读音较乱,有规范读法之必要。笔者不揣浅陋,抛砖引玉,就教于方家。"乍暖

【摘要】:正李清照的《声声慢》入选人教版课标教材必修四。其中的"乍暖还寒"之"还"读音较乱,有规范读法之必要。笔者不揣浅陋,抛砖引玉,就教于方家。"乍暖还寒"之"还",人教版课标教材注音为huan,注释为"忽暖忽冷,气候变化无常"。该词网上的朗诵视频,有的读为huan,有的读为hai,有的读为xuan。网上关于该词读音的讨论文章,有的主张读huan,理由是"还"在"乍暖还寒"中是动词"返还"义,并且"还"在古代 【作者单位】: 贵州省福泉中学;
【关键词】《声声慢》;课标教材;不揣浅陋;人教版;语音变化;对偶关系;意到;人教社;语音词;佛狸祠;
【分类号】:G634.3
【正文快照】: 李清照的《声声慢》人选人教版课标教材必修四。寒”中的“还”是副词,“乍暖”与“还寒”并列且对偶,其中的“乍暖还寒”之“还”读音较乱,有规范读法之必“还”应该读_。而如果将“乍暖还寒”中的“还”按动要。笔者不揣浅陋,抛砖引玉,就教于方家。 词“返还”理解,读为hu6n

您可以在本站搜索以下学术论文文献来了解更多相关内容

从系统功能语言学角度看《声声慢》的汉英及物性特征    王永霞;

李清照《声声慢》两英译本比较分析    陈海彬;

李清照《声声慢》叠词义探    沈义芙;

一曲高歌多种情愁——李清照《声声慢》赏析    王春花;

“怎一个愁字了得!”——李清照词《声声慢》赏读思路    范守纲;

从“三美原则”看《声声慢》英译本的对比研究    龙杨杨;

李清照《声声慢》赏析    李奕

千古绝唱 凄苦愁深——李清照的《声声慢》赏析    令淑荣;

由《声声慢》走近李清照    柯晓华;

《声声慢》中应该明确的几个字义    王京娜;

《声声慢》教学设计    郭静;

词篇《声声慢》英译语域偏离分析    魏萍华

译者文化身份对翻译的影响    徐琼

试论古典舞女性角色的肢体表达    秦朗