首页 > 学术论文

技术规格书的翻译

来源:论文学术网
时间:2024-08-19 08:09:43
热度:

技术规格书的翻译【摘要】:在商务合同的附属文件中,技术规格书是确定各种材料预算费用的重要依据。技术规格书翻译不仅丰富了科技翻译的内容,同时也增强了各国之间的技术交流。关于技术规格书

【摘要】:在商务合同的附属文件中,技术规格书是确定各种材料预算费用的重要依据。技术规格书翻译不仅丰富了科技翻译的内容,同时也增强了各国之间的技术交流。关于技术规格书的翻译研究,不少学者们也有过比较广泛研究,但是技术规格书的翻译,要求译者具备渊博知识,掌握繁多的相关专业术语,并且深谙中英文语言差异。因此翻译一篇对专业知识要求较高的技术规格书颇有难度。 本文以翻译目的论(Skopos Theory)为指导原则,结合笔者对《天然气处理厂#1试行的脱硫设备与辅助设备之采购服务》这一技术规格书的汉译实践,分析了技术规格书的特点,如明确的要求、精炼的语言、图表加句子和复杂的术语等特点;其次本文还分析了技术规格书的翻译难点:长句翻译和术语翻译。笔者从技术规格书的词汇和句法层面入手,探索具体有效的翻译策略。首先,技术规格书中频繁出现由多个短句构成的一个长句和逻辑复杂的长句。针对这一难点,笔者提出了长句翻译的几种方法:直译法、逆译法、分译法和综合法等。直译法的特点是在达到翻译目的的同时,准确传达了原文的意义;逆译法的特点是重新调整句子顺序,使中文译文更加符合表达习惯;分译法的特点是一句变多句,力求译文更加清楚,更有可读性。综合法的特点是采取多种翻译策略或技巧,按照逻辑顺序对原文进行翻译,以便将其翻译成通顺并忠实原文的汉语。此外,技术规格书的术语翻译也是难点,包括设备名称和气象学名词翻译。笔者根据目的论的三原则,提出了术语翻译的两种方法:一是对比加类比方法,即通过同一个词在不同领域的翻译做出对比,再通过其在同一个领域的翻译做出类比,最后确定选择匹配率最高的一个术语翻译。这种翻译方法使得术语的翻译更加准确,更加客观。拆分法用于翻译较长且模糊的术语。第一步是将其拆分为两个或两个以上的词语,然后采取类比的方法做出选择。这样便使较长的模糊术语变为简单,更加易于读者理解原文的意义。 【关键词】:翻译目的论 技术规格书 翻译策略
【学位授予单位】:西南财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-10
  • Introduction10-13
  • Chapter One Translation Preparation13-21
  • 1.1 Mental Preparation13-14
  • 1.2 Preparation for Professional Knowledge14-15
  • 1.3 Technical Specification Translation in China15-16
  • 1.4 Choosing Guiding Translation Theory16-21
  • 1.4.1 Skopos Theory18-19
  • 1.4.2 Skopos Rule19
  • 1.4.3 Coherence Rule19-20
  • 1.4.4 Fidelity Kule20-21
  • Chapter Two Translation Process21-26
  • 2.1 Task Description21-22
  • 2.2 Definition of Technical Specification22
  • 2.3 Features of Technical Specifications22-26
  • 2.3.1 Technical Terms23
  • 2.3.2 Clarity Requirement23-24
  • 2.3.3 Refined Language24
  • 2.3.4 Simplified Sentences plus Diagrams24-26
  • Chapter Three Case Study26-41
  • 3.1 Translation of Long Sentences26-35
  • 3.1.1 Translation of Location26-29
  • 3.1.2 Translation of Parallel--Construction Sentences29-32
  • 3.1.3 Translation of Sentences with Imperative Tone32-35
  • 3.2 Translation of Terms35-41
  • 3.2.1 Comparison and Analogy Method36-38
  • 3.2.2 Splitting Method38-41
  • Conclusion41-45
  • Major Findings of the Report43
  • Limitations and Suggestions for Further Study43-45
  • Bibliography45-47
  • Appendix Ⅰ47-102
  • Appendix Ⅱ102-150
  • Appendix Ⅲ Terminology150-151
  • Acknowledgments151


您可以在本站搜索以下学术论文文献来了解更多相关内容

英汉方位词“东西南北”的应用模式及其文化认知取向对比研究    刘国辉;

科技英语中长句的句法结构及翻译    刘亚娜;

论EST的功能翻译    张梅岗

功能翻译理论在科技翻译中的映射    邬玲琳;张维维;

应用翻译学理论逻辑范畴拓展方法论——兼论译学理论创新的认识论和价值论    曾利沙;

试论电影配音翻译中文化距离的处理    叶长缨;

从顺应理论看旅游景点翻译的变通性    杨司桂;冉隆森;

功能翻译理论视野下的广告翻译研究    谭逸之;

协调论视域下译者主体性研究    段爱红;张慧琴;

接受美学视野下的旅游文本翻译    韦忠生;

“满足读者需求”功能的张显和抑制——功能翻译理论视角下的变译    王璐;

文本功能对翻译策略的影响    毛春华;

英语电影片名创造性叛逆翻译对翻译审美原则的颠覆    朱贞翊;

英语习语理解及翻译    王倩;

科技英语词汇翻译方法初探    张敏娴;

中国翻译研究的借鉴与创造    翟清永;

论英语基本连接图式结构    张梅岗;张艳秋;

从“龙”的翻译看国俗词语的英译策略    李锡纯;

释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析    曹娴;

旅游国际化——旅游文化的汉译英    张乐;

《圣经》汉译与佛经翻译比较研究    任东升;

“翻译文化观”与“目的论”观照下公示语翻译构想——以雷州半岛公示语为例    臧国宝;张小波;

目的论对旅游指南翻译的指导作用    闫琳琳;

交替传译中的幽默言语口译:目的决定手段    朱丽娜;

旅游文本英译的策略研究——以山西旅游文本英译为例    苏亚丽;

文本意义的诠释与翻译    谢云才

中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析    陆秀英

解构主义视阈下的文化翻译研究    高玉兰

终身教育框架下成人外语教学研究    齐伟钧

传播学视角下的外宣翻译    杨雪莲

本雅明寓言式翻译思想    高乾

汉语方位词及其类型学特征    阮氏丽娟

汉语非文学文本越译研究    胡氏贞英

功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策    肖群

“传神达意”    付瑛瑛

从翻译标准的变化看译者主体性的变化    韩芳

汉英习语在跨文化翻译中的文化流失    张晓泳

论中文企业简介的英译    江玉娟

旅游宣传手册翻译中的隐喻、转喻及其表达力    朱莹

从功能对等角度论商标翻译    王凝慧

国企网页简介文英译策略的初探    邵丹

论外宣翻译中的文化障碍    祝元娜

从目的论角度看口译中的积极性叛逆    陈冬萍

目的论下的儿童文学翻译    蔡雯

翻译中的图式缺省与补偿策略    张迎春

科技英语词汇和句法的特征及翻译    吴建兰;

对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析——兼论对外宣传翻译“经济简明”原则    曾利沙

论投资指南的汉英翻译原则    曾利沙

加强科技英语教学以提高英语应用能力    吴金星,魏新利,王定标,董其伍

从汉语方位词看汉民族及汉语形成的北方因素    张咏

论EST的功能翻译    张梅岗

科技英语语言特点    何固佳

科技英语长句的分析及翻译    于建平

论关联性信息与价值    周锰珍;曾利沙;

试论科学翻译学    张梅岗

Technical Specification是技术规范书?    黎巧华

    

    

    

    

    

    

    

    

    

PRA方法在评价核电厂技术规格书运行模式转换限制中的应用    刘涛;童节娟;玉宇;赵军;

如何编制技术规格书    可可

委托设计中,船企技术部门 如何扮好自身角色    骆宁森

技术规格书的翻译    周亚