首页 > 学术论文

功能翻译理论指导下非虚构类文学的汉译策略

来源:论文学术网
时间:2024-08-19 04:25:38
热度:

功能翻译理论指导下非虚构类文学的汉译策略【摘要】:功能翻译理论认为,翻译是一种有目的的行为。翻译是由多种选择构成的复杂行为,翻译目的决定如何在翻译过程中做出选择。功能翻译理论提出“

【摘要】:功能翻译理论认为,翻译是一种有目的的行为。翻译是由多种选择构成的复杂行为,翻译目的决定如何在翻译过程中做出选择。功能翻译理论提出“目的决定策略”的翻译原则,使翻译摆脱了直译还是意译的选择难题。功能翻译理论来源于翻译实践,对翻译实践有较强的指导意义。关于功能翻译理论适用范围,学者们有着不同的见解。由于应用型文本,如政府报告、科技论文、新闻报道、法律文书和广告等,具有信息量大、目的性强的特征,所以多数学者都认同功能翻译理论对应用型文本翻译的指导作用。如贾文波认为,不论是文本功能、翻译要求还是翻译目的,应用翻译都与功能翻译理论不谋而合。而功能翻译理论在文学翻译中的适用性遭到质疑,如芒笛在《翻译学导论》中提到的,有人认为由于文学作品要么没有具体目的要么风格太复杂,所以功能翻译理论只对非文学文本有效。然而,诺德曾在《目的性行为——析功能翻译理论》中,分析了功能理论在文学翻译中的应用。不过,非虚构类文学有着不同于小说等文学作品的特征,因此功能翻译理论如何在翻译实践中指导非虚构类文学翻译具有研究价值。本文通过翻译实践,对应用功能翻译理论指导非虚构类文学翻译进行了分析。 本文所选的翻译样本《他乡暖阳——美国黑人大迁移史传》属于非虚构类文学作品。本文通过分析《他乡暖阳》译文的预期读者和翻译目的,以及如何从词汇和定语从句两个角度采取具体的翻译策略和技巧实现翻译目的,探讨了功能翻译理论在非虚构类文学文本翻译过程中的具体应用。从《他乡暖阳》翻译实践分析可以看出,功能翻译理论对非虚构类文学翻译具有重要指导作用。 【关键词】:功能翻译理论 非虚构类文学文本 预期读者 翻译目的 翻译策略
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 致谢5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-8
  • 目录8-9
  • 一 引言9-11
  • 二 文献综述11-14
  • (一) 功能翻译理论概述11-12
  • (二) 功能翻译理论翻译原则12-14
  • 三 《他乡暖阳》翻译目的分析14-17
  • (一) 译文预期读者14-15
  • (二) 翻译目的15-17
  • 四 功能翻译理论指导下《他乡暖阳》的翻译策略17-31
  • (一) 词汇的翻译策略17-23
  • 1. 根据语境确定词义17-18
  • 2. 语义明示18-19
  • 3. 词汇解释19-21
  • 4. 词汇添加21-23
  • (二) 定语从句的翻译策略23-31
  • 1. 将定语从句译为前置定语23-24
  • 2. 将定语从句译为并列分句24-26
  • 3. 将定语从句译为状语从句26-27
  • 4. 将定语从句译为独立句子27-31
  • 五 结语31-32
  • 参考文献32-33
  • 附录1:翻译实践英文原文33-59
  • 附录2:翻译实践中文译文59-79


您可以在本站搜索以下学术论文文献来了解更多相关内容

功能翻译理论与文学翻译    吴文安

德国功能学派翻译行为理论探析    张文英;贾先慧;

对德国翻译功能目的论的修辞反思    陈小慰;

功能翻译理论与其翻译原则和方法    马红;林建强;

功能翻译理论对应用翻译的启示    贾文波;

功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论    张美芳

论翻译选择的目的性    范祥涛,刘全福

论翻译的基本单位    唐勤泉;

商务信函中英语模糊语言的语用翻译策略    林晓纯;

翻译功能理论指导下的商务信函翻译    龚婷;

从目的论看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略    郑玲

避免走进直译的误区    何晴;

功能主义翻译理论对本科英语专业翻译教学的启示    袁晓亮;

文化视域下习语翻译的异化和归化方法    郭明静;

中式英语与中国英语    阮玉慧

“满足读者需求”功能的张显和抑制——功能翻译理论视角下的变译    王璐;

比较研究与翻译综合能力的提高    邱凌云;李青云;

翻译目的论与翻译策略    李琳琳;

Translation of Idioms in Chinese Literature    赵丹丹;

浅谈英语习语汉译技巧    王惠萍;

目的论在当今翻译实践中的广泛应用    卢祖瑛;

浅析主位述位结构及其对翻译的指导    陈莉;

从功能目的翻译理论看译员的知识储备    田媛;

目的论视角下的奥斯卡电影片名汉译    吴蕾;

以威密尔翻译目的论(Skopos Theory)谈中国传统楹联翻译    纪俊超;杨红;

终身教育框架下成人外语教学研究    齐伟钧

文学作品中言外之意的翻译研究    卢玉卿

和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究    谭晓丽

论重译的世俗化取向    刘桂兰

忠实于源语文化    彭爱民

中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究    郭靓靓

功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策    肖群

认知视阈下科技英语喻义汉译研究    卜玉坤

中国翻译与翻译研究现状反思    汤(竹君)

翻译中价值组合体的重构    温建平

英汉指称照应对比研究及其翻译策略    龙晓花

从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译    钟锐

从功能主义理论视角看中国高校网页简介英译    赵丹丹

口译中的灵活性    王晓东

国企网页简介文英译策略的初探    邵丹

从英译古诗看“目的论”之缺陷    宋卫阳

论语篇为翻译单位的可行性    王乐

《国际商事合同通则2004》汉译本评析    王瑜华

目的论视角下的《西游记》英译本中文化专有项的翻译    何惠琴

论翻译的不确定性    吴婷婷

翻译目的论介评    段自力

功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)    卞建华;崔永禄;

目的论与翻译方法    张锦兰

从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理    陶友兰;

专业英语翻译知识结构的三位一体说    孙圣勇;

文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考    贾文波

简评“译文功能理论”    陈小慰

论翻译之选择    许钧

功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论    张美芳

翻译行为论    隋荣谊;

从功能翻译理论谈药品说明书的翻译    赵丽丽;

从功能翻译理论看《功夫熊猫》的字幕翻译    向琼;

功能翻译理论对译者的要求分析    董广才,丁星

功能翻译理论对当前翻译教学的启示    杨占;

浅论德国功能主义翻译理论    黎敏;

从功能翻译理论视角看广告翻译中的创造性叛逆    梁乐园;

在功能目的论指导下看汉英广告翻译    吴行爱;

从virtual的翻译看功能翻译理论的实践指导性    谢燕鸿;

十七大报告英译本在功能翻译理论下的实例研究    张旭琼;

基于国际交流的我国城市形象公示语及其策略研究    张莉;

从功能翻译理论视角评鉴庞德对中国古典诗歌的翻译    马菁菁;

从一首古诗的翻译看功能翻译理论    李明栋;

涉外旅游宣传的语言诉求应用    王亚峰;

变译与译者主体性    廖春兰;

归化、异化策略的多元互补阐释    胡敏文;

目的论在当今翻译实践中的广泛应用    卢祖瑛;

目的论视角下恩施自治州公示语的英译    吴艳芳;

功能翻译理论视阈下的学术论文摘要英译研究    张春芳

汉语非文学文本越译研究    胡氏贞英

学理反思与策略重构    陈伟

从功能翻译理论看电影剧本的翻译    丁朝霞

功能翻译理论与软新闻英译    周竞琪

功能翻译理论视角下旅游景点介绍的英译研究    王高丽

功能翻译理论指导下的法律翻译    张晓辉

功能翻译理论视角下的傅东华译《飘》研究    简丽

功能翻译理论视域下的我国新时期政论文汉译英    潘兰兰

从功能翻译理论看英汉电影字幕翻译    李超

从德国功能翻译理论剖析广告翻译    杨洋

论功能翻译理论在饭店对外推介英译中的运用    王岚

功能翻译理论途径下的诗型广告翻译    肖鹏