首页 > 学术论文

《气候变暖的真相》(节选)的反思性翻译报告

来源:论文学术网
时间:2024-08-19 04:23:51
热度:

《气候变暖的真相》(节选)的反思性翻译报告【摘要】:本文是《气候变暖的真相》(节选)的翻译实践报告。该书作者以颇具讽刺意味的语言从多方面分析了当前气候变化真正的成因以及全球变暖争议

【摘要】:本文是《气候变暖的真相》(节选)的翻译实践报告。该书作者以颇具讽刺意味的语言从多方面分析了当前气候变化真正的成因以及全球变暖争议背后的复杂真相。本报告首先概述翻译实践任务。原文本由五人协商选定,以合作分工的方式完成翻译。笔者参考相关平行文本,了解原文的核心内容,把握其语言特点,对所选章节进行翻译。其次,报告主要探讨笔者在翻译过程中遇到的主要问题及其解决思路和方法。笔者以功能学派的目的论为指导,分析所选章节突出的语言特征及其功能,并探讨与之相适切的翻译策略。本次翻译实践使笔者学会准确把握反讽及隐喻的内在和外在特征,内化基于目的论的相关翻译策略及其应用价值。本实践成果不仅有助于关注环境问题的公众拨开气候变化的迷雾,亦有助于气候研究人员、环保人士更加客观地认识气候变化。 【关键词】:全球变暖 反讽 隐喻 目的论
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 摘要7-10
  • 1. TASK DEscriptION10-14
  • 1.1 The original book10-11
  • 1.2 The author11
  • 1.3 The source text11-12
  • 1.4 The target reader12-14
  • 2. PROCESS DEscriptION14-24
  • 2.1 Pre-translation preparations14-16
  • 2.1.1 The task division14-15
  • 2.1.2 The CAT tools15
  • 2.1.3 The parallel texts15-16
  • 2.2 Schedule16-17
  • 2.3 Text analysis17-20
  • 2.3.1 The type of the source text17-18
  • 2.3.2 The features of the source text18-20
  • 2.4 Post-translation process20-21
  • 2.4.1 Self-proofreading20-21
  • 2.4.2 Proofreading by teammates21
  • 2.4.3 Final check by the supervisor21
  • 2.5 Summary21-24
  • 3. CASE STUDIES24-32
  • 3.1 The Skopos theory24-25
  • 3.2 Case analysis25-30
  • 3.2.1 Case 1: Irony translation25-26
  • 3.2.2 Case 2: metaphor translation26-29
  • 3.2.3 Case 3: Metonymy translation29-30
  • 3.3 Summary30-32
  • 4. CONCLUSION32-34
  • 4.1 Summary of the findings32
  • 4.2 Significance of the project32-34
  • REFERENCES34-36
  • APPENDICE36-84
  • Appendix A36-64
  • Appendix B64-84


您可以在本站搜索以下学术论文文献来了解更多相关内容

浅析翻译目的论    汤玉洁;

原作意图与翻译策略    贾文波

翻译功能理论指导下的商务信函翻译    龚婷;

英汉互译中的文化差异    张启剑;

外宣翻译中词汇的文化空缺    荆兴梅;

浅谈文学翻译的几个原则    黄芳,尹春兰

关联理论视角下文化负载词翻译的意象重构    韦新建;

浅析译者主体性的影响因素    张恺;顾杰;

文学翻译的文化过滤与再创造    江世勇;

翻译目标受众在翻译行为中的作用    谢恩容;孙海瑞;

目的论视角下的英语体育新闻汉译    葛瑞峰;

从目的论的三个法则看王佐良英译《雷雨》    田婧;

翻译目的论与翻译策略    李琳琳;

目的论在当今翻译实践中的广泛应用    卢祖瑛;

目的论视角下的奥斯卡电影片名汉译    吴蕾;

以威密尔翻译目的论(Skopos Theory)谈中国传统楹联翻译    纪俊超;杨红;

从数据看宫泽贤治童话作品的文体——以文长为中心    曹雅洁;

传播学视角下的外宣翻译    杨雪莲

论民族文化的可译性    李磊荣

婆娑—世界,半掩两扇门    侯靖靖

译者的适应与选择:外宣翻译过程研究    刘雅峰

文学作品中互文单位的翻译表征    黄秋凤

国家形象与外宣翻译策略研究    卢小军

翻译标准再审视:语用意图观    林继红

论争与存在—文言的现代命运    邹铁夫

汉语指令性语体研究    许彩云

中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究    柯子刊

释意理论观照下的新闻发布会口译    李巧英

从翻译目的论的目的原则解读《简·爱》两个中译本的翻译策略    郑珏

德国功能主义视角下《政府工作报告》的词汇翻译研究    王君

功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究    曹忠民

目的论视域下英语新闻汉译研究    张会霞

从《论语》三个英译本的不同特点分析译者主体性的发挥    唐喜庆

操纵论视角下《麦田里的守望者》两个中译本对比研究    刘金华

目的论视角下化妆品说明书的汉译    靳立光

从目的论角度看化妆品说明书的汉译    童蓓娜

中文药品说明书的翻译    曹情

谈中国学派的翻译理论——中国翻译学落后于西方吗?    许渊冲

走出死胡同,建立翻译学    张南峰

胡塞尔、格赖斯和塞尔意向意义理论比较    徐海铭

风格、夸张及其他    罗新璋

翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考    陈小慰

全球变暖七大惊人后果    佚名;

全球变暖意味着什么    

二氧化碳的自述    伍嘉婧;

全球变暖表象下的人类命运——关于全球变暖的一些思考    何佳奕;孙皓;

发现    

气候变暖成因也许与人类无关    冯云;

气候变暖成因也许与人类无关    冯云;

另类回应    

看图说新闻    桑实;

全球变暖或致生物多样性增加    彼得·梅休;

全球变暖对黄土高原地区再造山川秀美工程的影响    王富华;曾新中;庞旭卿;刘建涛;

2℃全球变暖背景下中国未来气候变化预估    姜大膀;富元海;

不同地区和季节的温度对全球变暖减缓的响应    王迪;侯亚红;何金海;栾健;

全球变暖背景下热带大气季节内振荡的变化特征及数值模拟    刘芸芸;俞永强;何金海;

全球变暖与青藏高原环境变化    姚檀栋;

湖南对全球变暖的区域响应    肖洁;李力;

湖北地区气温变化对全球变暖的响应    汪高明;

连云港市季节变化对全球变暖的响应    姜锋;杨红梅;白雪;王鹏;王蓓元;

全球变暖对国家海洋战略潜在的风险识别与响应对策初探    安玉柱;张韧;周爱霞;钱龙霞;李倩;

太平洋对全球变暖的响应及其对气候变化的影响    刘秦玉;

这一切,都因全球变暖?    本报记者 尤莼洁 实习生 陶邢莹 周楠 集成

气候真的影响了生态?    张田勤

植树不当会加剧全球变暖    本报记者 马佳

全球变暖:谁能说得更清楚    和静钧

用减缓经济增长来阻止全球变暖需慎行    本报记者  孔丽频

“反射阳光”遏制全球变暖设想不被专家认可    烻一

全球变暖真相    冯郁青

我们对全球变暖应当做些什么?    布拉德·德龙

全球变暖,人类知易行难?    和静钧

智能住宅如何应对全球变暖?    沈英甲

全球变暖条件下农业可持续发展研究    张怀坤

全球变暖背景下水循环变化对海洋环流及气候的影响    张丽萍

全球变暖风险的国际媒介建构    陈潇潇

西北干旱气候变化及其对全球变暖的响应研究    宋连春

我国应对全球变暖的立法研究    胡富蓉

全球变暖背景下多种资料的高空温度特征分析    谢潇

全球变暖减缓背景下不同区域和季节的温度变化特征    王迪

《气候变暖的真相》(节选)翻译实践报告    卢珊

全球变暖背景下强对流天气形成机理    王文本

通过温度变化相关性网络与相关性矩阵探究全球变暖带来的影响    陈力

信息传播和控制感对全球温暖化成因判断的影响    陆捷

全球变暖对热带大气季节内振荡影响的数值模拟    刘芸芸

《气候变暖的真相》翻译报告    王雪

太平洋环流分析及其在全球变暖下的响应    刘子洲