首页 > 学术论文

《气候变暖的真相》(节选)翻译实践报告

来源:论文学术网
时间:2024-08-19 04:23:41
热度:

《气候变暖的真相》(节选)翻译实践报告【摘要】:目前,对于全球变暖的热烈讨论引起了人们的担忧。各国政府不惜支出纳税人缴纳的数十亿美元支持气候研究。然而,尽管这种庞大的运动如火如荼,

【摘要】:目前,对于全球变暖的热烈讨论引起了人们的担忧。各国政府不惜支出纳税人缴纳的数十亿美元支持气候研究。然而,尽管这种庞大的运动如火如荼,但人们对于全球变暖背后的事实仍然是困惑如初。《全球变暖的真相》这本书就从独特的视角揭露了全球变暖这个全球性现象背后的真相。此书的作者是著名的气候学家和科学家罗伊·沃伦·斯宾塞。基于第七、第八章,译者写了此报告。第七章的题目是《气候变化的政治》。它包括科学家,政治家,国会和环保局的角色以及它们之间的相互关系;以及我们应如何看待大型企业。第八章是《无用的全球变暖解决方案》。作者先列出了大多数人认为是可行的解决方案,然后再证明它们的无用性。最后,还说明了联合国和《京都议定书》在控制全球变暖方面所起的微小的作用。该报告首先介绍了翻译实践概述。译者与其他几个同学一起经过商讨,组成一个翻译小组,在导师的指导下进行分工,最后顺利地完成了翻译任务。翻译过程中,发现原著语言的几个显著特点:第一就是语言讽刺性强。为了揭露全球变暖背后的真相,作者用幽默讽刺性的方式进行表述;第二就是多习语或俗语。第三就是多用双重否定表肯定,这也是为达到讽刺,强调作用服务的。接着,对翻译策略进行了具体描述。针对原文以上特点,为了使译语读者与原文读者得到相同的感受,译者决定选用奈达的功能对等理论,分别从词汇,句法和文体方面制定相应的翻译策略。翻译完成后对质量进行了控制。最后,译者进行总结,发现翻译难点同时也是原本最显著的特点,那就是在翻译中最大化地用目的语表达作者意图并表现文本特色,同时也说明了功能对待理论在指导翻译时的重要性。 【关键词】:全球变暖 文本特点 功能对等理论 翻译策略
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-8
  • 摘要8-10
  • 1. TASK DEscriptION10-14
  • 1.1. Introduction to the Text10-11
  • 1.2 Introduction to the Author11-12
  • 1.3 Significance of the Translation Practice12-14
  • 2. PROCESS DEscriptION14-18
  • 2.1 Preparations for Translation14-15
  • 2.1.1 Translator Selection14
  • 2.1.2 Translation Tools and References14-15
  • 2.1.3 The Parallel Texts Used in the Translation Practice15
  • 2.2 Schedule for Translation Process15-16
  • 2.3 Quality-Control after Translation16-18
  • 3. CASE STUDIES18-33
  • 3.1 The Nature and Features of Translation Studies18-20
  • 3.1.1 The Use of Capitalized Words or Single Word to Express Irony or toEmphasize18-19
  • 3.1.2 The Use of Double Negative Sentences19
  • 3.1.3 Abbreviated Words19-20
  • 3.1.4 The Use of Idiomatic expressions20
  • 3.2 Nida’s Functional Equivalence20-21
  • 3.3 The Feasibility of Functional Equivalence in Translation of ClimateConfusion21-32
  • 3.3.1 Functional Equivalence at Lexical Level22-25
  • 3.3.2 Functional Equivalence at Syntactic Level25-29
  • 3.3.3 Functional Equivalence at Stylistic Level29-32
  • 3.4 Existing Problems32-33
  • 5. CONCLUSION33-34
  • References34-35
  • APPENDICE35-77
  • Appendix A35-60
  • Appendix B60-77


您可以在本站搜索以下学术论文文献来了解更多相关内容

英汉习语的文化差异及翻译    张宁

文化差异对英汉习语翻译的影响    刘杨;

谚语翻译的“三美论”    陈丹;

跨文化交际与翻译    赵欣

英汉习语渊源对比及其常用翻译方法    陈孟洁;

从文化因素看动物形象对英汉习语互译的影响    周文涛;

是同义,是相似,还是貌合神离——英汉成语翻译中的对应关系刍议    曹喜梅,杨为民

论英语习语中的比喻及其翻译方法    谭雪莲;

英汉习语翻译中的文化差异    宋雅鹏;王玉峰;

文化负载词翻译技巧选择探讨    王恩科

英汉习语的文化特征比较及翻译    阳艳;

文化差异与英汉习语翻译    唐琨;马永红;

顺应理论在口译中的应用研究    龚龙生

从言语外知识的角度浅谈口译中的理解障碍    翁元达

论高中英语教学中学生跨文化意识的培养    邹元霞

中国英语学习者在语境中理解英语习语的研究    刘荣针

    陈琪

关联理论视角下英汉习语翻译探析    吕文涛

英汉动物习语的文化隐喻比较及翻译    何玉玲

词汇能力、多义词教学与习语习得    葛雪

试论文化语境下韦努蒂的异化翻译策略    陈丽娜

功能对等理论视角下的英汉习语翻译    郝栓虎

接受美学视域下的英汉动物习语翻译    戴俊玉

全球变暖七大惊人后果    佚名;

全球变暖意味着什么    

二氧化碳的自述    伍嘉婧;

全球变暖表象下的人类命运——关于全球变暖的一些思考    何佳奕;孙皓;

发现    

气候变暖成因也许与人类无关    冯云;

气候变暖成因也许与人类无关    冯云;

另类回应    

看图说新闻    桑实;

全球变暖或致生物多样性增加    彼得·梅休;

全球变暖对黄土高原地区再造山川秀美工程的影响    王富华;曾新中;庞旭卿;刘建涛;

2℃全球变暖背景下中国未来气候变化预估    姜大膀;富元海;

不同地区和季节的温度对全球变暖减缓的响应    王迪;侯亚红;何金海;栾健;

全球变暖背景下热带大气季节内振荡的变化特征及数值模拟    刘芸芸;俞永强;何金海;

全球变暖与青藏高原环境变化    姚檀栋;

湖南对全球变暖的区域响应    肖洁;李力;

湖北地区气温变化对全球变暖的响应    汪高明;

连云港市季节变化对全球变暖的响应    姜锋;杨红梅;白雪;王鹏;王蓓元;

全球变暖对国家海洋战略潜在的风险识别与响应对策初探    安玉柱;张韧;周爱霞;钱龙霞;李倩;

太平洋对全球变暖的响应及其对气候变化的影响    刘秦玉;

这一切,都因全球变暖?    本报记者 尤莼洁 实习生 陶邢莹 周楠 集成

气候真的影响了生态?    张田勤

植树不当会加剧全球变暖    本报记者 马佳

全球变暖:谁能说得更清楚    和静钧

用减缓经济增长来阻止全球变暖需慎行    本报记者  孔丽频

“反射阳光”遏制全球变暖设想不被专家认可    烻一

全球变暖真相    冯郁青

我们对全球变暖应当做些什么?    布拉德·德龙

全球变暖,人类知易行难?    和静钧

智能住宅如何应对全球变暖?    沈英甲

全球变暖条件下农业可持续发展研究    张怀坤

全球变暖背景下水循环变化对海洋环流及气候的影响    张丽萍

全球变暖风险的国际媒介建构    陈潇潇

西北干旱气候变化及其对全球变暖的响应研究    宋连春

我国应对全球变暖的立法研究    胡富蓉

全球变暖背景下多种资料的高空温度特征分析    谢潇

全球变暖减缓背景下不同区域和季节的温度变化特征    王迪

《气候变暖的真相》(节选)翻译实践报告    卢珊

全球变暖背景下强对流天气形成机理    王文本

通过温度变化相关性网络与相关性矩阵探究全球变暖带来的影响    陈力

信息传播和控制感对全球温暖化成因判断的影响    陆捷

全球变暖对热带大气季节内振荡影响的数值模拟    刘芸芸

《气候变暖的真相》翻译报告    王雪

太平洋环流分析及其在全球变暖下的响应    刘子洲