首页 > 学术论文

口译实践报告:山东华艺阳光太阳能公司接待贸易来访

来源:论文学术网
时间:2024-08-18 22:04:06
热度:

口译实践报告:山东华艺阳光太阳能公司接待贸易来访【摘要】:本报告基于作者担任山东华艺阳光太阳能公司商务口译员的经历,从译者角度详细介绍了一次商务口译活动。报告主要包括任务描述、过程

【摘要】:本报告基于作者担任山东华艺阳光太阳能公司商务口译员的经历,从译者角度详细介绍了一次商务口译活动。报告主要包括任务描述、过程描述、困难和处理策略以及服务反馈四个部分。 第一章从三个方面对本次口译任务进行了描述:客户,即山东华艺阳光太阳能公司,口译直接服务对象,即华艺阳光的市场部经理和两位马来西亚客商;以及译员提前拿到的少量任务信息。 第二章为口译过程描述。本章仔细记录了译员的准备过程和译员工作中经历的迎接客商、企业展示、商务谈判、参观工厂和晚宴等几个典型的商务活动场景。在这些各不相同的场景中,译员不断调整工作方式,尽力提供最适当最优质的口译服务。 第三章讨论了整个口译活动中遇到的诸多问题,如专业术语、马来西亚口音、译者自身定位等,并提出了不同情况下译员的应对策略。第四章则分析了客户和马来西亚客商对于口译服务的反馈,并由此引出了译者自己对本次口译活动的评价和反思。 通过对本次商务口译的回顾和具体分析,本文认为:实践经历是口译学习的重要部分;口译课程设置应当既包括技能训练又包括对于具体常用话题的讨论;合理的课程调整将有助于提高口译学习者的心理素质和操作技能,从而更好地应对口译过程中的意外情况。 【关键词】:商务口译 马来西亚口音 中式宴会 翻译硕士教学
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Abstract6-7
  • 摘要7-8
  • Introduction8-9
  • Chapter One Task Description9-12
  • 1.1 Client9-10
  • 1.2 Direct Users of the Interpreting Service10-11
  • 1.3 Task Information11-12
  • Chapter Two Process Description12-17
  • 2.1 Preparation12-13
  • 2.2 Customer Reception and a Tour around the Company13-14
  • 2.3 Trade Negotiation14-15
  • 2.4 Factory Inspection15-16
  • 2.5 Banquet16-17
  • Chapter Three Difficulties and Coping Strategies17-22
  • 3.1 Technical Terms17-18
  • 3.2 Strong Accent18-19
  • 3.3 Chinese Banquet19-20
  • 3.4 Mutual Trust and Interpreter Positioning20-22
  • Chapter Four Service Feedback22-25
  • 4.1 Client Feedback22
  • 4.2 Foreign Customer Feedback22-23
  • 4.3 Interpreter's Self evaluation23-25
  • Conclusion25-27
  • Bibliography27-28
  • Acknowledgements28-29
  • Appendix Ⅰ Solar Energy Glossary29-35
  • Appendix Ⅱ Different English Accents35-41
  • 学位论文评阅及答辩情况表41


您可以在本站搜索以下学术论文文献来了解更多相关内容

口译中的语用能力    闫波;

英语语调在口译中的功能    侯阗;

浅谈怎样适应基地的口译工作    吴继红

口译中的文化缺位补偿    周青;

口译能力指标体系构建及培养策略研究    沈国荣;

口译中的语感机制    冷建明;

从文化图式视角探析口译中的交际障碍    曾艳;

有关商务英语口译的探讨    焦妍;

英语口译思维能力的训练    姜海红;

释意理论对口译实践的启示    张敏;戴小新;

浅谈翻译公司的译员观    顾锋;

从认知负荷模型看会议口译译前准备    董珍珍;

朱熹与德沃金的理想解释理论(英文)    Aloysias Patrick Martinich;

论口译忠实度的信息干扰    郁锐玲;

浅谈电视同传的难点    杨雅璜;

关于口译教学中主要要素的几点思考    胡慧;

浅谈同声传译的训练方法    张萍;

每个人的机会 每个人的使命    何恩培;

从译员的角度看耳语传译中的噪音问题及应对策略    韩潮;

浅谈顺句驱动在有稿同传和同声传译中的应用    邓岚;

跨学科视角下的口译交际策略研究    刘庆雪

交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究    孙序

当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论    张吉良

猜测与反驳    高彬

交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究    虞文婷

源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响    孙海琴

交替传译学习者英语口译产出的流利性发展研究    杨柳燕

口译实践报告:山东华艺阳光太阳能公司接待贸易来访    茆丹

准译员职业素养培训策略    林娜

会议口译实践报告    张宏瑜

会议口译中的障碍与解决方案    束小秀

从目的论角度看口译中的“积极性误译”    肖凤

从能力负荷模式论记者招待会口译及译员培训策略    李丹丹

译员如何实现脱离/再入语境同声传译的实验报告    于涛

英汉有稿同传与脱稿同传的质量对比研究    赵芹

电视环境中的电视同传    施蒙

职业译员与学生译员在英汉双向交替传译中的对比性案例研究及其对口译教学的启示    张旭