浅论王沂暖译本《降伏妖魔》唱词翻译的审美再现——谨以此文纪念格萨尔学先辈王沂暖先生逝世10周年
浅论王沂暖译本《降伏妖魔》唱词翻译的审美再现——谨以此文纪念格萨尔学先辈王沂暖先生逝世10周年【摘要】:译者作为翻译的审美主体之一,翻译的过程就是审美主体在具备审美条件(精通双语、
【关键词】: 翻译美学 王沂暖译本 《降伏妖魔》 审美再现
【基金】:扎西东珠研究员主持的国家社科基金项目“《格萨尔》文学翻译论”的前期成果之一(批准号:06XZW010)
【分类号】:I207.9
【正文快照】: 王沂暖教授(1907-1998)是我国著名的老一辈藏学家、格学家,并且“他是我国首屈一指的《格萨尔》翻译家”[1]。作为国内较早将《格萨尔》史诗翻译成汉文并付梓出版的学者之一,王先生对《格萨尔》翻译事业的开拓性贡献是毋庸置疑的。先生在汉藏文化两方面深厚的造诣,使他在史诗
您可以在本站搜索以下学术论文文献来了解更多相关内容
翻译过程中文化负载词内涵的失落 张伟
电影片名的文化美学特征与翻译 李 琳,贾东亮
文化的可译性限度 黄碧蓉
诗歌翻译中的相似联想 余丽君
英汉商标翻译中的跨文化研究 贾方
论英译汉中的不可译现象 邱艳红
语用及翻译 张琴,胡华明
从美学角度谈诗歌翻译 许丽玲
广告英语翻译探美 邓英华
美学视角下的《红楼梦》及其英译本 蒋小燕;易小玲;
论民族文化的可译性 李磊荣
文学翻译中的美学效果比较分析 吴文安
翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅 李占喜
小句中枢全译说 黄忠廉
文言在外汉翻译中的适用性研究 陈志杰
论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’” 袁新
模糊化思维与翻译 傅昌萍
李莹莹
论以舞台演出为目的的戏剧翻译——兼评英若诚先生的英译汉戏剧翻译理论与实践 谢瑾
论文学翻译的基本美学特征和相关的美学翻译标准 修洁
The Portrait of a Lady两种中译本的比较研究 朱胜超
试评Bacon's Essays两种中译本 胡龙春
郭丁
翻译的异化 刘天伟
俄汉翻译句法层求似规律研究 刘丽
英语电影片名汉译初探 王琴玲
口译理论及口译活动中的常见问题 张凤安
中国翻译文学:从经世致用到文化消费 朱振武
琴声何处不悠扬 李洁
巴金的儿童文学翻译美学思想研究兼评《快乐王子及其他故事》中译本 潘华方
《阿不都热依木·吾提库尔诗集》汉译的美学探究 郭秀文
-
“温暖”有多暖——由《推拿》对一种写作美学的探讨2024-08-18
-
电影《暖》的诗意美学风格赏析2024-08-18
-
温暖有多暖——由《推拿》对一种写作美学的探讨2024-08-18
-
水利水电工程技术美学问题初探2024-08-18
-
太阳能热水器与建筑结合的美学探讨2024-08-18
-
太阳能光电板在可持续建筑立面整合设计中的美学表达2024-08-18
-
诗意栖居——秸秆材料日用品设计的生态美学价值2024-08-18
-
太阳能与建筑一体化的美学初探2024-08-18
-
电影《暖》的诗意美学风格思考2024-08-18
-
新能源汽车造型的美学规律研究2024-08-18
-
浅析水利水电工程中的建筑美学2024-08-18
-
太阳能与建筑一体化的美学初探2024-08-18
-
当“剩女”邂逅“暖男”——论近年来影视剧中的性别美学2024-08-18
-
从小说到电影改编的美学转换——《白狗秋千架》到《暖》2024-08-18
-
基于情感化设计与功能美学的电暖桌设计研究2024-08-18