首页 > 学术论文

海上风电—大机遇与大挑战(第四章)翻译反思性研究报告

来源:论文学术网
时间:2024-08-18 18:48:21
热度:

海上风电—大机遇与大挑战(第四章)翻译反思性研究报告【摘要】:本文选取了英国的海上风电报告中的一部分进行翻译,在目的论的指导下,对该文本的翻译进行讨论与反思,写出翻译报告。该文本介

【摘要】:本文选取了英国的海上风电报告中的一部分进行翻译,在目的论的指导下,对该文本的翻译进行讨论与反思,写出翻译报告。该文本介绍了海上风电的基本信息,对当代海上风电发展情况及相关技术做了归纳总结。该翻译属于科技翻译,语言风格和用词等方面与其他题材的翻译有很大不同,在翻译过程中,既要注重原信息的准确传达,又要注意词语的准确和得体,特别是专业术语的使用。笔者根据目的论的基本思想,即翻译目的决定翻译策略,以及对于原文本和翻译文本的分析,对翻译过程中的几个典型问题进行归纳分析,分别阐述,试图扩宽目的论的适用范围,并找出科技文翻译相应的策略和方法,更好的指导翻译过程。 该翻译报告的结构可以简单概括如下。首先,简要介绍了原文的背景、内容以及选题意义,其次,简要对文本进行分析,主要包括对于文本风格特点的介绍,并说明翻译的准备过程。第三部分,也是该报告的主体部分,介绍了在翻译过程中遇到的典型问题,并提出相应解决策略。最后,对在翻译过程中遇到的问题加以分析,总结经验教训以及一些有待解决的问题,为以后的翻译活动做好准备。在该次翻译过程中,基于科技文本以及该文本所具有的特点,为了使译文文本与源文本的行文风格一致,笔者采取了直译、意译、转译以及分译等翻译策略,以更好的完成该次翻译任务。最后,希望对该次翻译过程的反思性研究可以对笔者以后的翻译实践有所帮助,对其他广大的翻译爱好者有所启迪。 【关键词】:海上风电 目的论 科技文翻译
【学位授予单位】:东北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-6
  • Table of Contents6-7
  • Chapter One Introduction7-9
  • 1.1 Background of the Source Text7
  • 1.2 Content of the Source Text7
  • 1.3 Significance of the Task7-9
  • Chapter Two Source Text Analysis9-12
  • 2.1 Characteristics of the Text9-10
  • 2.1.1 Stylistic Characteristics9
  • 2.1.2 Syntactic Characteristics9-10
  • 2.1.3 Lexical Characteristics10
  • 2.2 Preparation for the Translation Practice10-12
  • Chapter Three Translation Problems and Strategies12-18
  • 3.1 Sentences Translation12-14
  • 3.1.1 Sentences in Passive Voice12-13
  • 3.1.2 Long and Complicated Sentences13-14
  • 3.2 Words Translation14-18
  • 3.2.1 Proper Nouns15
  • 3.2.2 Common Words with Specific Meaning15-16
  • 3.2.3 New Words16
  • 3.2.4 Noun Structures16-18
  • Chapter Four Conclusion18-21
  • 4.1 Lessons and Experience18-19
  • 4.1.1 Lessons18-19
  • 4.1.2 Experience19
  • 4.2 Problems to Be Solved19-21
  • Bibliography21-22
  • Appendix The Source and Target Text of Offshore Wind Power:Big Challenge,Big Opportunity(Chapter Four)22-59
  • Acknowledgements59


您可以在本站搜索以下学术论文文献来了解更多相关内容

我国科技翻译形势的分析及对策    吕世生

翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考    陈小慰

大学生科技英语翻译中的逻辑判断    李清;

从目的论视角看广告翻译    开丽;高查清;

功能主义翻译理论对本科英语专业翻译教学的启示    袁晓亮;

译语文化与译作的变形    张锦兰,张德让

功能翻译理论视野下的广告翻译研究    谭逸之;

“满足读者需求”功能的张显和抑制——功能翻译理论视角下的变译    王璐;

从翻译功能理论角度看傅东华译《飘》    邹洁;

科技英语翻译中逻辑方法的运用——以冶金专业英语为例    周衍;

从翻译目的论谈译员译前的准备工作    贾红霞;

翻译目的对翻译策略的影响——以《红楼梦》节选部分“黛玉吐真情”的两个译本为例    毛新耕;杨婕;

变译与译者主体性    廖春兰;

目的性原则与广告翻译    李灵;

目的论在当今翻译实践中的广泛应用    卢祖瑛;

加强英汉对比研究在科技英语翻译教学中的运用    孙学涛;

从功能目的翻译理论看译员的知识储备    田媛;

目的论视角下的奥斯卡电影片名汉译    吴蕾;

论全球背景下语篇翻译的原则    郑燕平

功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策    肖群

翻译研究的“新修辞”视角    陈小慰

当代汉语公共话语中的篇际互文性研究    武建国

理科双语教学的实践现状与理论探讨    龙琪

译学观念的演进和冲突    张莹

顺应理论在口译中的应用研究    龚龙生

在搭配中学习科技英语次专业术语的实证研究    于洋

译者的适应与选择:外宣翻译过程研究    刘雅峰

操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究    罗承丽

论中文企业简介的英译    江玉娟

国企网页简介文英译策略的初探    邵丹

从功能理论试析文学翻译与非文学翻译的区别    韩莉

功能理论指导下的化妆品广告翻译    张婷

海洋科技领域的口译及其译员素质的培养    刘彬

“目的论”视角下的大学校训翻译研究    安敬涛

衔接理论在英汉科技语篇翻译中的应用    鲁燕燕

功能翻译理论视角下的《2008政府工作报告》英译研究    邱鹏飞

目的论视角下的《西游记》英译本中文化专有项的翻译    何惠琴

论电影字幕中的粗话翻译策略    梁小栋

文学翻译:中译英琐谈    朱虹

翻译要对译文读者负责——谈翻译中两种文化的沟通    王宪生

走出死胡同 建立翻译学    张南峰

AREVA-Multibrid 5MW海上风电机组    沈德昌;

我国海上风电现状    徐涛;

海上风电——静待起航    徐涛;梁伟;

我国海上风电现状    徐涛;

我国第一个海上风电站建成投产    

英国海上风电项目概况    徐涛;

从首批特许权项目浅析我国海上风电发展现况    冒洪生;

探索海上风电开发思路    朱奇志;

英国海上风电项目概况    徐涛;

龙源电力承办国电集团海上风电发展工作座谈会    

发展海上风电需要理性思维    

巨头争抢海上风电 大规模开发尚需时日    本报记者 戈清平

内外资跑马圈海专家建议切忌盲目投资海上风电    本报记者 杨歌

两部门规范海上风电建设    记者 赵凡

海上风电招标 设备“巨人”争锋    本报记者 邢佰英 李阳丹

探路海上风电 大规模开发尚待时日    本报记者 李瞧

特许权招标启动我国海上风电大幕拉开    本报记者 杨歌

制造商酣战海上风电 设备可靠性有待考量    本报记者 李瞧

海上风电 机遇中蕴含多重挑战    本报记者 海燕

薛忠民:2011年中国将迎来海上风电开发热潮    本报记者 时下

山东省海上风电经济社会效益评价    刘芳兵

船舶与海上风电站碰撞的数值仿真研究    李艳贞

海上风电项目运行期风险评价研究    谢珍珍

海上风电项目的经济性和风险评价研究    李烨

海上风电—大机遇与大挑战(第四章)翻译反思性研究报告    陈慧

海上风电单立柱三桩结构动力耦合分析及优化设计研究    王鹏

天顺风能海上风电设备业务发展战略研究    秦灵

海上风电项目风险分析研究    杜肖洁

海上风电机组支撑系统设计中的关键技术问题研究    汪亚洲

基于经营期定价的我国海上风电电价研究    席松涛